【リーと高僧の問答】
これまで日本版(=アメリカ劇場公開版)ではカットされ、香港版でのみ見る事の出来たリーと高僧の問答のシーンが「特別編」で漸く陽の目を見ました。このシーンの会話をアメリカ版特別編ビデオをもとに採録してみました。
| リー: | Teacher. | 師よ |
| 高僧: | I see your talents have gone beyond the mere physical level. | おまえの才能は技の域を越えたようだ。 |
| Your skills are now at the point of spiritual insight. | お前の技は心的洞察の域にある。 | |
| I have several Questions. What is the highest technique you hope to achieve? | 私の問いに答えるがよい。お前の理想とする最高の技とは何か? | |
| リー: | To have no technique. | 技を持たぬ事です。 |
| 高僧: | Very good. What are your thoughts when facing an opponent? | よろしい。もし敵を眼前にした時はお前はどう考えるか? |
| リー: | There is no opponent. | 敵などは存在しません。 |
| 高僧: | And why is that? | それは何故か? |
| リー: | Because the word "I" does not exist. | なぜなら”私”という言葉自体存在しないからです。 |
| 高僧: | So.. Continue. | うむ、続けなさい。 |
| リー: | A good fight should to be like a small play. | 良い戦いは小試合の様であるべきです。 |
| But, played seriously. | しかしそれは真剣なものでなければなりません。 | |
| A good martial artist does not become tense. But ready. | 優れた武術家は気を張り詰めることなく、しかし用意が出来ていて、 | |
| Not thinking, yet not dreaming. ready for whatever may come. | 考えるたり想像したりする事なく、起こりうる何事に対しても準備が出来ている。 | |
| When the opponet expand, I contract, | 相手が押せば私は引き、 | |
| When he contracts, I expand. | 相手が引く時は押す。 | |
| And when there is an opportunity... | そしてチャンスが到来した時、 | |
| I do not hit. | 私が打つのではなく、 | |
| "It" hit all by itself. | ”それ”(※拳の事)が自ら打つのです。 | |
| 高僧: | Now, You must remember. The enemy has only images and illusions, | 心に刻んでおきなさい。敵とは幻影にしか過ぎぬ。 |
| behind which he hides his true motives. | 真の敵はその後ろに姿を隠しているのだ。 | |
| Destroy the image, and you will break the enemy. | 幻影を消し去った時、敵を倒す事が出来るのだ。 | |
| The "it" that you refer to is a powerful weapon easily misused by the martial artist who deserves his flaws. | お前の言う”それ”は、常に道を誤った武術家に強力な武器として誤用されがちだ。 | |
| For centuries now, the code of the shaolin temple has been preserved. | 古来、少林寺は法典を守ってきた。 | |
| Remember. The Honor of our brotherhood has been held true. | 忘れるな、我々の名誉は真実の物であった。 | |
| Tell me now the Shaolin commandment number 13. | 少林寺の戒律第13条を言ってみるがよい。 | |
| リー: | The martial artist has to take responsibility for himself and to accept the consequences of his own doing. | ”武術家は自己に絶対的な責任を持たねばならず、自分の言動の結果から逃げてはならない。” |
| 高僧: | I'm ashamed to tell you now. Among all the shaolin men I have taught, there is one who has turned the ways of knowledge and strength to his own base ends. | 恥を忍んで言おう。私が教えを授けた者の中に、その武術を自己の欲望の為に悪用する者がいる。 |
| He has perverted all we hold sacred. His name is han. | やつは我々が神聖とする物を見誤った。ハンという名の者だ。 | |
| In defiance of all our beliefs. | 悉く我らの信条に反している。 | |
| He has brought disgrace to the Shaolin temple. | やつは少林寺の名を汚したのだ。 | |
| It is now for you to reclaim our lost honor. | 今こそお前には失われた我々の名誉を挽回して貰いたいのだ。 | |
| リー: | Yes. I understand. | はい、判りました。 |
| 高僧: | There is a man here. You will go to him. | ある者が来ている。その男の元に行くがよい。 |
こうして高僧に促されてブレイス・ウエイトと会うことになるリーですが、この高僧とリーの会話は少林寺の師弟の会話という形を取りながら(実際は少林寺とは無関係な)ブルース・リーの提唱する”截拳道”のありかたが語られているのが興味深いですね。
ところで、「特別編」(近々日本でもビデオが発売されると思います)で復元されたこのシーンはリーのセリフ部分は残念な事に他の人(ジョン・リトルとか)が吹き替えていますが、この音源は録音しなかったのか失われたのでしょうか。
しかし、この会話、ブルース・リー本人の声で聞いた覚えがある見た覚えがある、という方もいらっしゃると思います。
そう、以前東宝レコードから発売された事のあるレコード「マイ・ウェイ・オブ・カンフー」(アルバム
YX-7049 79.6.25/シングル YT-4038 79.6.1)にブルース・リー本人の肉声によるこのシーンのセリフが収録されているんですね。当時雑誌「ロードショー」の付録でダイジェスト版としてこのシーンのセリフがソノシートで出たりもしました。この時の解説では”香港ゴールデンハーベストが保存していたもので録音日時は不明だが「グリーン・ホーネット」の頃に録音されたものらしい”なんてされてましたが、実は「燃えよドラゴン」の未使用音源だったんですね(^_^;)。
また現在発売中であるビデオ「最強格闘技ジークンドー」にもこのシーンがブルース・リー本人の声により収録されています。
まさに決定版となるべき「特別編」でこのリーの肉声が復元されなかったのはちょっと残念でしょうか。
Last Modified 5,Jul.1998 takeboh@takeboh.com